-
1 помешал
gener. Intervenir, interrumpir, molestar -
2 я вам не помешал
Cliche: am I disturbing you? -
3 не помешал ли я вам ?
prepos.gener. (своим приходом) komme ich Ihnen recht?Универсальный русско-немецкий словарь > не помешал ли я вам ?
-
4 я вам не помешал?
prongener. komme ich Ihnen recht? -
5 Извините, что я вам помешал
Prepáčte, že som vás prerušil -
6 не помешал вам?
фраз. Am I disturbing you?Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не помешал вам?
-
7 Я вам не помешал?
фраз. Am I disturbing you?Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Я вам не помешал?
-
8 я вам не помешал?
фраз. Am I disturbing you?Дополнительный универсальный русско-английский словарь > я вам не помешал?
-
9 быть было ненастью, да дождь помешал
Русско-английский словарь Wiktionary > быть было ненастью, да дождь помешал
-
10 Простите, что я заставил вас ждать (перебиваю вас, помешал, опоздал, не пришел)
Мен сизин къаратып тургъан учун (бёлеген учун, четим этген учун, гечинген учун, гелмеген учун) гечигизРусско-кумыкский разговорник > Простите, что я заставил вас ждать (перебиваю вас, помешал, опоздал, не пришел)
-
11 который помешал нашей поездке
tuli sade, mikä esti matkamme -
12 помешать
I сов. что чем (перемешать) зэIышIэн, зэIыгъэхьан, зэхэгъэкIухьаппомешать чай щаир зэIышIэн
II сов. кому-чему пэрыохъу хъун, зэрар ехын, зэрар егъэкIын, иягъэ екIынты помешал мне работать IофшIэнымкIэ пэрыохъу укъысфэхъугъдождь помешал отлёту самолёта самолётыр быбыжьыным пэрыохъу ощхыр фэхъугъ, ошхым самолётыр ыгъэбыбыжьыгъэп -
13 Кайфолом
-
14 кайфолом
-
15 Н-84
НЕСМОТРЯ НА что Prep Invar the resulting PrepP is advnotwithstandingdespitein spite of regardless ofнесмотря на свой ум (свой талант, своё богатство и т. п.) - for all one's brains (talent, wealth etc)smart (talented, rich etc) as one is....Дядя Сандро стал думать, но, несмотря на его изощрённый ум, на этот раз ничего не придумывалось (Искандер 3). Uncle Sandro began to think, but this time, despite his keen intellect, nothing came to him (3a).Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперед (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a).Несмотря на ум и талант, она не смогла сделать карьеры: характер помешал. For all her brains and talent she couldn't make a career for herself: her personality got in the way....Кузнец, который был издавна не в ладах с ним (с Чубом), при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him (Chub), would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a). -
16 несмотря на
[Prep; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ notwithstanding:- despite;- in spite of;|| несмотря на свой ум (свой талант, своё богатство и т. п.) ≈ for all one's brains (talent, wealth etc);- smart (talented, rich etc) as one is.♦...Дядя Сандро стал думать, но, несмотря на его изощрённый ум, на этот раз ничего не придумывалось (Искандер 3). Uncle Sandro began to think, but this time, despite his keen intellect, nothing came to him (3a).♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперед (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a).♦ Несмотря на ум и талант, она не смогла сделать карьеры: характер помешал. For all her brains and talent she couldn't make a career for herself: her personality got in the way.♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним [с Чубом], при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him [Chub], would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > несмотря на
-
17 помешать
I1) ( воспрепятствовать) impedire2) ( причинить беспокойство) disturbare, dare fastidioII( размешать) agitare, rimestare* * *I сов. Д1) impedire vt, ostacolare vt2) ( причинить беспокойство) recare / dare disturbo / fastidio (a qd, qc); infastidire vtII сов. Вне помешало бы... — non guastereble...; non sarebbe male...
( размешивать) mescolare vt, agitare vt, (ri)mestare vt (un po', leggermente)* * *vgener. rompere l'incantesimo -
18 ненастье
негода, непогода, непогі[о]дь, негі[о]дь (-годи), негодиця, (слякоть) сльота и (мн.) сльоти (р. сльот), (зап.) слота, слоти, (диал.) слякота, плюта, чвиря, погода, ум. негодка, негодонька. [Без пригоди, мов негода, минула молодость моя (Шевч.). На негоду дим стелеться по землі (Звин.). Дуби до негоди та борвію звиклі (Л. Укр.). У таку непогодь Гриць лежав у своїй пустці (Яворн.). Підскочила негодь: уночі линув великий холодний дощ (Кониськ.). Ти йшов у вир, на тьму і сльоту (Сосюра). Чи в погоду, чи в слоту веселий іду на роботу (Чуб. V). Плюта така, що хоч зараз гинь (Франко). У городі сухо, бо не було ще чвирі (Основа 1862). І сніг іде, і негодонька (Грінч. III)]. Будет, наступает, собирается -тье - на негоду береться (кладеться, йдеться), зане(по)годжується. Наступило -тье - настала негода, пішли негоди, зане(по)годилося, сльоти взялися, засльотилося; срв. Заненаститься. [Настав холод, сльота та негода не тільки в природі, а й у серці (Коцюб.). Пішли негоди, ударили холоди (Васильківщ.). Сльоти взялися (Житомирщ.). Засльотилося, та й не на короткий либонь час (Липовеч.)]. -тье прекратилось - не(по)года перейшла, пересльотилося, (распогодилось) вигодинилося, розгодинилося, випогодилося. -тье стояло - не(по)года була, чвиря била. Быть бы -тью, да дождь помешал - на негоду бралося, та сльота перебила. К -тью соль волгнет - на негоду сіль мокріє (вогчіє). Надоедлив, как -тье - в'їдливий, як (наче) сльота. Наше счастье - дождь да -тье - наше щастя, як (тая) трясця (Приказка). Не всё по -тью, будет и вёдро - не все негода, буде й погода. Сей в -тье, а убирай в вёдро - сій за негоди (у негоду), а збирай за погоди (у погоду).* * *него́да, непого́да; ( слякоть) сльота́; диал. пого́да, шару́га -
19 ИЗВИНЕНИЯ
-
20 помешать
1) keder etmek, raatsız etmekя вам не помешал? - sizge keder etmedimmi?, sizni raatsızlamadımmı?2) (перемешать) qarıştırmaqпомешать суп - şorbanı qarıştırmaq
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Быть было ненастью, да дождь помешал. — Быть было ненастью, да дождь помешал. См. РОЗНОЕ ОДНО Быть было ненастью, да дождь помешал. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Быть было на бражке, да путь помешал. — Быть было на бражке, да путь помешал. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Быть было так, да помешал дьяк. — Быть было так, да помешал дьяк. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жить было с другом, да помешал недруг. — Жить было с другом, да помешал недруг. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Быть было так, да помешал Исак. — Быть было так, да помешал Исак. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Матчи ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/12 годов — Сезон 2011 2012 годов стал для ФК «Спартак» Москва 20 м в чемпионатах России высшего дивизиона, 10 м в Премьер лиге и первым за всю многолетнюю историю клуба прошедшим по системе «весна осень весна». В феврале апреле 2011 года клуб продолжил свой … Википедия
ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/2012 — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту … Википедия
СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ласси, граф Петр Петрович — (Р. Lacy, Петерлесий, как подписывался он по русски) генерал фельдмаршал; род. 30 октября 1678 г., ум. 19 апреля 1751 г.; в 1697 г., служа во французской армии и участвуя в савойской войне, получил первый офицерский чин, в 1698 г. поступил в… … Большая биографическая энциклопедия
Японско-китайская война 1894≈95 гг. — была вызвана столкновением притязаний Японии и Китая на Корею. Для Японии Корея представлялась ближайшим и удобнейшим рынком, которым она стремилась овладеть исключительно в свою пользу; Китай же издавна смотрел на Корею, как на вассала, и,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Японско-китайская война 1894—1895 г. — была вызвана столкновением притязаний Японии и Китая на Корею. Для Японии Корея представлялась ближайшим и удобнейшим рынком, которым она стремилась овладеть исключительно в свою пользу; Китай же издавна смотрел на Корею, как на вассала, и,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона